我的话尽意了吗?《鲁米:在春天走进果园》
编者按:鲁米 (Rumi),原名:贾拉鲁丁•巴尔赫(Jelaluddin Balkhi),在Sant Mat系统里被认为是一位伟大的圣人,其诗作因为源自内在而得以跨越地域、种族的局限,在全世界得到极其广泛的传播。在华人世界,鲁米的诗作也有不少翻译作品,如:《鲁米:在春天走进果园》、《鲁米Rumi诗选》、《火 : 鲁米抒情诗》、《玫瑰寓言》、《爱的喜悦 : 鲁米箴言诗精选》、《玛斯纳维全集》、《爱的火焰》、《偷走睡眠的人》、《让我们来谈谈我们的灵魂》、《万物生而有翼》等等。《鲁米:在春天走进果园》译者梁永安,资料源自网络,侵权秒删。
作者:鲁米 翻译:梁永安
我的话尽意了吗?《鲁米:在春天走进果园》
世界的一部分怎离开得了世界?
湿气怎离开得了水?
别试着
以火灭火!
别试着
以鲜血清洗伤口!
你跑得愈快,
你的影子跟得愈紧。
有时,它还会跑在你的前头呢!
只有日正当中的太阳,
才能让它退减。
但你可知道,你那影子一直都在服侍着你呢!
加害你的,也必保护你。
黑暗就是你的蜡烛。
你的边界,就是你追寻的起点。
个中的道理,我可以解释。
但我只怕,我的解释,
会打碎覆盖着你心脏的那个玻璃罩子;
它打破后就不可能复原。
你必须同时拥有影子和光源。
把你的头放在敬畏之树下。
当你从那棵树回来,你的毛羽与翅膀将
变得丰满。
请像鸽子一样安静,
别张嘴,连咕咕声也不要发一下。
当青蛙跳进水里,蛇就逮它不到。
当青蛙爬上陆地,咽咽号叫,蛇就会闻
声而至。
即便青蛙学会假装嘶嘶吐信,
蛇仍然可以发现破绽。
但如果青蛙能保持完全缄默,
那么,蛇就会乖乖地回洞里睡觉,
而青蛙也就能安抵它的大麦。
灵魂无声无息地栖息在大麦里。
大麦的种子就是这样:
当你把它丢到土里,
它就会萌芽生长。
我的这些话尽意了吗?
还是,我还得从中挤出更多的汁液来才行?
我是谁,我的朋友?
音流(Sant Mat)资讯整理:
https://santmat.kuaizhan.com/
音流瑜伽(Sant Mat)简介
http://m.santmat.biz/